RSS
  
当前位置 : 位置: 中学语文阅读 >> 文章 >> 知识积累 >> 过目难忘 >> 正文

一错再错的名字

来源:咬文嚼字 作者: 苏明明 时间:2008-5-5 点击:
寻找新世界,发现新内容!!

 

一错再错的名字

苏明明

    陕西师范大学出版社2003年出版的《林语堂文集》中,将《生活的艺术》一书的译者署为越裔汉2006年出版的该书单行本也是如此。实际上,该书译者名为越裔,而非越裔汉

    林语堂的《生活的艺术》(The Importance ofLiving)英文版1937年由美国庄台公司(A John Day Book)出版。国内最早推出的中文全译本就是越裔的译本,1940年由世界文化出版社出版。越裔的译本后来曾由多家出版社多次再版,有些版本未署译者名(似乎该书就是林语堂的中文作品),也有一些版本详细标明“林语堂英文原著,越裔汉译”(例如东北师范大学出版社l994年出版的《林语堂名著全集》第二十一卷)。陕西师大版《生活的艺术》误署译者为越裔汉,莫非编者无暇深究,误以越裔汉译中的越裔汉为译者名了?“汉译者,译为汉语也,是与英文原著相对而言的。

    《生活的艺术》是畅销书、常销书,大概陕西师大出版社的这个越裔汉译本销量也不小。在众多不知情的读者脑海中,恐怕要留下越裔汉这个不准确的译者名了。网上检索多家图书馆的馆藏目录.输入越裔汉,都能查到所藏的陕西师大版《生活的艺术》。看来越裔汉这一错误信息,已经在国人的知识库中拥有了自己的一席之地。    《书屋))2007年第8期发表了一篇关于《生活的艺术》的书评《林语堂的玩世主义》,文末注明依据的是陕西师大出版社的2006年版,不过译者署名又出新变:越裔泽译字从何而来?“汉”字的误植,还是“汉译”二字的缩合?  又是越裔汉,又是越裔泽,一错再错。越裔先生有知,当会啼笑皆非。

  越裔到底何许人也?笔者查阅过多种辞书、史料以及网上资源,仍未识得庐山真面目,仅仅获知除《生活的艺术》外,他还翻译

过林语堂的《瞬息京华》(《京华烟云》节译本)、霍塞(Ernest.O Hauser)的《出卖上海滩》、雨果的

《钟楼怪人》(《巴黎圣母院》节译本)等。至于这位译者的其余生平事迹,本文只能付诸阙如。

  • 无相关文章

  • 一错再错的名字

    热点关注
    最新课件

    天气预报